Subtitle-a-thon Challenge Amsterdam: We have a Winner!

Van 26 september tot 2 oktober 2021 vond de Europeana XX: Subtitle-a-thon Challenge Amsterdam plaats. Tijdens dit online event ondertitelden 12 deelnemers meer dan 62 minuten archiefmateriaal van het Nederlands Instituut voor Beeld en Geluid. Van oude Nederlandse journaals tot clips over kunst en cultuur. Doel van het project: het audiovisuele erfgoed van Europa te ondertitelen in het Nederlands en Engels, en zo toegankelijk te maken voor anderen. “Het verleden ondertitelen, vertalen voor de toekomst”.

En half oktober werd dan eindelijk de winnaar bekend gemaakt: onze eigen Annemeike van Gaans! Uiteraard zijn de docenten van de MA Translation in Leiden supertrots! Ook op MA Translation-alumna Valerie Brentjes, de nummer twee, en minor-studente Imogen van den Oord, de nummer drie. En uiteraard op alle deelnemers die hun tijd, enthousiasme en vaardigheden aan dit prachtige project gedoneerd hebben.

De winnaars van de Subtitle-a-thon Challenge Amsterdam

We stelden de winnares een paar korte vragen…

“Met wie hebben wij het genoegen?”

Mijn naam ik Annemeike van Gaans en ik ben 22 jaar. Ik kom van de BA Engelse Taal en Cultuur in Leiden, en doe nu de MA Translation. Tijdens mijn bachelor heb ik ook de minor Vertalen gevolgd, wat me heel goed beviel. Ik vind het leuk om met taal te puzzelen, en daarom spreekt deze opleiding me enorm aan. Bij een vak als Multimodal Translation gaan we voortdurend in op de interactie tussen beperkingen en creativiteit in het vertalen van allerlei teksten.  

“Hoe kreeg je te horen over de subtitle-a-thon en waarom heb je meegedaan?” 

Mijn docent Multimodal Translation begon er in de les over. Ik ben geïnteresseerd in ondertitelen en dacht dat het een leuke manier was om te kijken of het bij mij zou passen. Verder sprak het initiatief zelf me ook aan.  

“Wat voor video’s heb je ondertiteld en hoe vond je het?” 

Het waren vooral oude video’s, veel uit de jaren ‘70. De Nederlandse video’s waren vooral korte nieuwsclips, bijvoorbeeld over een nieuwe tentoonstelling in het Museum van Volkenkunde of over een bijzonder warme zomer. Ik ben helaas maar aan één Engelse video toegekomen, maar dat was een ontzettend schattige video over een tehuis voor oude ezels.

Het ondertitelen beviel me goed! Het hielp natuurlijk dat ik zelf video’s kon kiezen die me interessant leken, maar ook de video’s die me minder aanspraken vond ik uiteindelijk toch leuk om te ondertitelen. Het puzzelen met zinnen om de juiste balans te vinden tussen betekenis en lengte was heel anders dan het vertalen dat ik tot nu toe gedaan heb, maar een leuke uitdaging. Het lastigste was dat ik soms de video niet goed kon verstaan en we hadden natuurlijk geen scripts voor deze video’s – je kunt niet even opzoeken wat ze zeggen.  

“Wat heb je geleerd over ondertitelen?” 

Dat het heel anders is dan het soort vertalen waarmee ik tot nu toe heb geoefend! Aan de ene kant had ik meer vrijheid, omdat ik redelijk vrij kon vertalen zo lang de betekenis maar overkwam. Aan de andere kant pasten er maar een specifiek aantal karakters in een regel ondertiteling. Dus je moet soms gewoon dingen weglaten. En ik heb natuurlijk geleerd om met ondertitelsoftware om te gaan.  

“Wat vind je van het Subtitle-a-thon Challenge-initiatief van Europeana?” 

Ik vind het een heel leuk initiatief! Het zijn hele interessante video’s die je een kijkje geven in de wereld van vroeger. Ik zou het zonde vinden als deze video’s in een archief verdwenen, en ik hoop dat ze nu voor meer mensen toegankelijk zijn.  

“Denk je dat mensen vooroordelen over ondertitelen hebben?” 

Ik denk dat mensen stiekem toch slecht over ondertitelen denken. Als het goed gedaan is valt de ondertiteling meestal niet op. Hij valt alleen op als mensen hem ‘slecht’ vinden of denken dat hij niet klopt. Ik denk ook dat het veel moeilijker is dan het lijkt. Dat verbaasde me in het begin ook echt! 

Tot slot…

Ik vond het heel leuk om eraan mee te doen, en ik vond het ook gezellig dat ik niet de enige van onze opleiding was die meedeed! De korte sessie op de campus tijdens de Internationale Vertaaldag op 30 september was gezellig en inspirerend.  

Meer informatie over de MA Vertalen: https://www.universiteitleiden.nl/en/education/study-programmes/master/linguistics/translation

Meer informatie over de Subtitle-a-thon Challenges: https://www.subtitleathon.eu/

#CenturyOfChange #HaDEA #ConnectingEurope #Crowdsourcing #SubtitlingTogether #coeEDL  #20EDL #AV #ondertitelen #subtitling #subbing #subs #AVT #digitalarchives #culturalheritage #cultureelerfgoed #DiscoverTranslation #TranslationMatters #Vertalendoetwatmetje #RoemdeVertaler #Vertaleniseenvak #vertalen #translation #EMTnet #LeidenTranslation #LUCL #LeidenUniversity #mastervertalen #vertaalmaster #vertaalopleiding #translationstudies #mastertranslation #BeeldenGeluid #Europeana

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s