Leiden Translation Talk by Rita Menezes on Revising subtitles

Interested in Revision of subtitling? The Leiden Translation Talks series invites you to join us for our next lecture on Tuesday 26 May 2020 at 15:00 hrs (Amsterdam time). Our invited speaker Rita Menezes (subtitler, lecturer and PhD student at Lisbon University) will talk about “When it comes to revising subtitles… From practice to theory and back again”.

Join us on this online live session via this link: Please check beforehand that you are able to open the link. No software installation is needed.

You can now watch the recorded session here:

About the speaker:


Rita Menezes is a researcher at University of Lisbon Centre for English Studies, CEAUL/ULICES, and is currently working on her PhD dissertation in Translation Studies, specialisation in Audiovisual Translation.
She has a BA in Translation and Interpretation in 2001 and a MA in Relationship Marketing in 2016. Rita has been a professional translator and reviser specialised in Audiovisual and Marketing; since 2002, she has been working with high profile clients in subtitling, quality control and transcreation. She has also been involved in translator’s training since 2014.
Her main research interests are Subtitling, Revision and Quality Control, Cognition and Creativity.

Leiden Translation Talk – Sonia Vandepitte – Slides

Yesterday we had the pleasure of hosting another Leiden Translation Talk with Sonia Vandepitte (Ghent University) about Quality in Translation. We had 75 participants from all over the world with a strong presence from Portugal and China.

For those interested in the slides of the presentation, you can find them here: Vandepitte TQ whose balance.

In our next Leiden Translation Talk we will discuss revision practices in subtitling with your guest speaker Rita Menezes. We hope to see you there!

Leiden Translation Talk by Sonia Vandepitte on Quality in Translation.

Interested in Quality? The Leiden Translation Talks series invites you to join us for our next lecture on Wednesday 29 April 2020 at 15:00 hrs (Leiden time). Our invited speaker Sonia Vandepitte (Ghent University) will talk about “Translation quality: creating whose balance?”.

Join us on this online live session via this link: Please check beforehand that you are able to open the link. No software installation is needed. 

About the speaker:


Sonia Vandepitte is a full professor at the Department of Translation, Interpreting and Communication at Ghent University, director of the Master of Translation programme and head of the English section. She teaches English, translation studies, translation into and from Dutch and has experience with coaching student translation companies. Publication topics include metonymic expressions in translation, translation competences, international translation training projects and translation and post-editing processes. She is currently involved in reading and translation processes of translation problem-solving. She is also investigating peer feedback and other collaborative forms of learning in translation training.

Slides Leiden Translation Talk Assis Rosa

Dear all,

First of all a very big thank you once again to prof. Assis Rosa for being willing to present her Leiden Translation Talk via Zoom. It was a first for us in Leiden, and despite a few technical hiccoughs (apologies for the confusion regarding the password!), the session was a great success, with 88 people from all over the world signing in!

Attached to this Blog post you’ll find the slides that were used for the presentation, with permission (please do treat as copyrighted material).

Our next Leiden Translation Talk, by prof. Sonia Vandepitte, will most likely also have to be a virtual rather than a physical talk, so keep an eye on our Blog and Twitter account for updates!

Hoping you all stay safe and in good health, 

The Leiden Translation team

Lettie Dorst, Tony Foster, Susana Valdez and Katinka Zeven


Leiden Translation Talks goes Zoom! Online talk by Alexandra Assis Rosa on Audiovisual Translation and Research.

Dear all,

Now that most of us are confined to our own homes, the Leiden Translation Talks series would like to offer everyone around the world who’s interested in #AVT and #translation the opportunity to join us for our April lecture by Alexandra Assis Rosa on Audiovisual Translation and Research.

Join us on Zoom, on Thursday 2 April 2020 at 16:00 hrs (Leiden time). The lecture will be hosted on Zoom via this link: Please install the free software and join us! (We advise you to test the link before the lecture.)


About the speaker

Assis RosaAlexandra Assis Rosa holds a doctorate and the post-doctoral title of “Agregação” in Translation Studies (University of Lisbon, Portugal). She is tenured Assistant Professor of English Linguistics at the Department of English, School of Arts and Humanities, University of Lisbon (FLUL), Portugal. There she teaches Media, Scientific and Technical Translation, English Linguistics and Discourse Analysis at graduate level, as well as Translation Studies, Translation and Text Linguistics, Translation and Applied Linguistics, Audiovisual Translation, and Research Methodologies at post-graduate level.  Since 1997 she is a member of the University of Lisbon Centre for English Studies, and researcher of the Research Group on Reception and Translation Studies. Her main areas of research are Descriptive Translation Studies, English Linguistics, Applied Linguistics, and Discourse Analysis. Within Translation Studies her research focuses mainly on translation norms in both literary and media translation, indirect translation and retranslation. Her publications encompass the translation of forms of address and linguistic variation in literary and audiovisual fiction, censorship in translation, reader profiling, indirect translation and retranslation. She has co-edited Voice in Retranslation. Special Issue of Target 27:1 (John Benjamins, 2015), East and West Encounters: Translation in Time. Special Issue of Journal of World Languages (Routledge, 2016), and Indirect Translation: Theoretical, Terminological and Methodological Issues. Special Issue of Translation Studies (Routledge, 2017).



Leiden Translation Talk: Irene Cenni on Multilingualism 2.0

Please join us for the next Leiden Translation Talk on Wednesday 26 February. Due to a change in our teaching schedules, the talks will be held from 17:15-18:15 hrs from now on. Room: Lipsius building, Cleveringaplaats 1, room 228

On 26 February Irene Cenni will talk about: Multilingualism 2.0: online translation tools and language policies on social media platforms.



At present, the existing 2.0 Web is far more multilingual than was ever anticipated in the early days of the Internet (Hale, 2014; Hale & Eleta, 2017). Indeed, the increasing variety of languages is a phenomenon that signals the end of the first stages of the digital era in which the Internet was characterized by English-language dominance (Leppänen & Peuronen, 2012).

In this talk I will present the emerging topics in multilingual research applied to 2.0 platforms. In particular, I will offer an overview of the language policies, and the related  use of translation tools, adopted by five popular platforms: Wikipedia, Facebook, Instagram, and TripAdvisor.

For most 2.0 platform providers multilingualism constitutes an opportunity (to grow their users’ base) but also a challenge. Typically, these platforms do not opt for an English-only rule, but rather develop linguistic policies and include machine translation in order to accommodate their multilingual users (Cenni & Goethals, 2017). The case of TripAdvisor is particularly striking, not least because it is characterized by the coexistence of two divergent multilingual strategies on the same platform.

Keywords: multilingualism online, 2.0 platforms, language policy, online (machine) translation, user-generated content


Bio note

Irene Cenni is a PhD candidate with teaching mandate at the department of Translation, Interpreting and Communication (Ghent University, Belgium) where she is affiliated to the research group MULTIPLES-Language in Society. Her PhD project focuses on the investigation of pragmalinguistic features of computer-mediated tourism discourse, with close attention paid to hotel reviews (and responses) posted on TripAdvisor. She adopts a cross-linguistic perspective analyzing user-generated content written in Italian, English and Dutch. Her research interests include pragmatics, sociolinguistics, intercultural communication, translation and second language acquisition/teaching. She currently teaches courses on Italian L2, business and intercultural communication and translation at Ghent University both at Bachelor and Master level.


Leiden Translation Talk: Translations of Greek Tragedy in the Work of Ezra Pound

Dear all,

Please join us for the very first Leiden Translation Talk of 2020 on Wednesday 29 January, from 15:00 (klokke!) until 16:00, in Lipsius 147, Cleveringaplaats 1, Leiden. 

Professor Peter Liebregts (Leiden University) will talk about Translations of Greek Tragedy in the Work of Ezra Pound

boek Peter Liebregts


Ezra Pound’s work as a translator has had an enormous impact on the theory and practice of translation, and continues to be a source of heated debate. Often these discussions focus on his idiosyncratic translations from the Chinese as in Cathay, or from Latin as in Homage to Sextus Propertius. Pound’s versions of Greek tragedy (Aeschylus’ Agamemnon, and Sophocles’ Elektra and Trachiniae) have received less attention, often due to the assumption that Pound was not competent enough to read Greek texts in the original. However, my Translations of Greek Tragedy in the Work of Ezra Pound (Bloomsbury 2019) demonstrates that Pound’s renderings are based on a careful reading of the source texts. It offers, for the first time, a detailed, on occasion line-by-line, from Greek to English philological analysis of Ezra Pound’s translations of Greek tragedy, while relating them to translations used by him, and contextualizing his versions with regard to the poet’s biography and his work, particularly The Cantos. This analysis incorporates new source material, such as Pound’s unpublished annotations in his Loeb edition of Sophocles, his unpublished correspondence with scholars such as F. R. Earp and Rudd Fleming, as well as manuscript versions and other as yet unpublished drafts and texts.

In my talk I will discuss Pound’s general ideas about translation, the variety of his translational strategies, and how his translations relate to his oeuvre as a whole, before I will present particular examples from his two translations of Sophocles.



Please let us know you are coming by e-mailing Lettie Dorst at 

Leiden Translation Talk: Literary Machine Translation – Antonio Toral

Antonio Toral_vizagxoThe Leiden Translation Talks are proud to present dr. Antonio Toral (Rijksuniversiteit Groningen) as our next speaker.

Please join us on Wednesday 27 November 2019, from 15:00-16:00 hrs, in room 005 of the Lipsius Building (Cleveringaplaats 1, Leiden) for dr. Toral’s talk on the automatic (assisted) translation of literary texts and the nature of post-edited translations vs. human translations.

If you are interested in joining us, please send an e-mail to Lettie Dorst at All welcome!

Short bio: Antonio Toral is Assistant Professor in Language Technology at the University of Groningen (The Netherlands). Previously, he held research positions at Dublin City University (Ireland), the Institute for Computational Linguistics (Italy), and the University of Alicante (Spain). He is the author of over 100 peer-reviewed publications, was awarded the best paper at MT Summit 2019, and was the coordinator of Abu-MaTran, a Marie Curie Industry-Academia project flagged as a success story by the European Commission. He conducts research in Machine Translation and his areas of interest include literary text, diagnostic evaluation and under-resourced languages.


Terwijl de MA Vertalen vandaag in Brussel een certificaat ontving ter erkenning van de nieuw verworven plek in het prestigieuze European Masters in Translation Network ontvingen deze kanjers vandaag hun welverdiende MA-diploma. De eerste EMT-gecertificeerde lichting afgestudeerden 🙂 De kroon op hun harde werken!

Van harte gefeliciteerd Emma Knapper, Maureen Walrave, Joyce Franke, Tessa Kelder, Anne Zwetsloot, Anne Oosthuizen, Michel van den Heuvel en Rianne Koene (van links naar rechts op foto), als ook Anouschka Valkenhof, Demi van de Wetering en Charlene Eringaard! Op een mooie toekomst!  




The MA Translation at Leiden University invites all those interested in translation to join us on Wednesday 30 October, 15:00-16:00, in Huizinga 006, for our first official Leiden Translation Talk. 

This month´s talk will be given by our very own Dr. Susana Valdez. She will talk about expectations about the translation process and product of biomedical content (abstract below).

If you would like to join us, please sign up by e-mailing Lettie Dorst at 

Leiden Translation Talks is a new lecture series that focuses specifically on anything related to the teaching, practice and study of translation. Talks will be held every last Wednesday of the month, from 15:00-16:00. Open to all!


Susana Valdez

Abstract: Although in recent years there has been an increasing interest in translation process research, to the best of our knowledge there is no research regarding the expectations of readers about the translation process and product. The observed process, as well as the decision-making of professional translators, is, however, based on their beliefs about what the community expects from their work. It is relevant not only to understand (i) what translators believe readers expect of them, but also (ii) to compare those beliefs with the actual expectations of readers.

In order to address these issues, this study focuses on the distinction between observed and perceived norms in the translation of biomedical texts from English to European Portuguese in contemporary Portugal mainly informed by Bicchieri’s (2006 and 2017) sociological and philosophical approach to social norms. It zooms in on preferences regarding source and target orientation in translation, comparing both the practice and beliefs of 45 agents with different roles and levels of experience: novice translators, experienced translators, and health professionals (representing the intended audience of the target text).

This paper in particular reports on the analysis of the keylogging and screen recording data, interim versions and target texts, and compares them with survey data aiming to describe the process of 30 translators and compare it with what these translators believe to be the expectations of readers and the actual expectations of readers (in this case 15 healthcare professionals). The findings contribute to creating a fuller picture of the relationship between translators and readers and enable us to better understand the practices in place in professional biomedical translation.