In welke taal game je liever: Nederlands of Engels?

Misschien denk je nooit na over de taal waarin je het liefst zou gamen, of misschien heb je juist een sterke voorkeur. Ik ben Bregje Gastel en voor mijn masterscriptie (bij Leiden Universiteit) onderzoek ik de voorkeuren van Nederlandse gamers voor de taal van een spel (Nederlands of Engels) en de vertaalvorm (bijv. ondertiteling of nagesynchroniseerd). Ik ben benieuwd welke voorkeur spelers hebben bij specifieke spellen en waarom.

person holding white and black xbox one game controller
Credits: Unsplash

Als je regelmatig gamet, zou je dan mijn enquête willen invullen? Spelers van allerlei soorten spellen zijn welkom. Deelnemers krijgen een serie korte video’s te zien met telkens twee vergelijkbare fragmenten. Aan jou de taak om aan te geven welke situatie je fijner vindt. Het invullen van de enquête duurt ongeveer 15 minuten. Aan het eind kun je je emailadres achterlaten en kans maken op een bon van Game Mania.  Je kunt de enquête en meer informatie hier vinden:


The Europeana XX: Subtitle-a-thon Challenge Amsterdam

Do you speak Dutch and English and are you an audiovisual archives enthusiast? Then join us for the Europeana XX: Subtitle-a-thon Challenge Amsterdam! Share your language and subtitling skills, receive a participation certificate and win prizes!

The Netherlands Institute for Sound and Vision, The European Union National Institutes for Culture (EUNIC) Cluster The Netherlands, and the Leiden University Centre for Linguistics are pleased to invite you to a subtitle-a-thon focused on audiovisual heritage.

The kick-off of the subtitle-a-thon takes place on Sunday, September 26th at 15.00 CET as part of one of the activities celebrating the European Day of Languages 2021. The event will start with a two-hour introductory session and will run online for seven days with a closing session on Saturday, October 2nd at 17.00 CET. The event will be held in English. Registration opens on September 7th  at 15.00 CET at

Making AV heritage more accessible

The Subtitle-a-thons are four sprint-like online events organised by the Deutsches Filminstitut & Filmmuseum – DFF (Germany), The Istituto Luce Cinecittà (Italy), the National Film Archive – Audiovisual Institute – FINA (Poland) and, the Netherlands Institute for Sound and Vision – NISV (The Netherlands). During the events, people with different language skills work together toward a common goal: to create and add different subtitles to archival media fragments from various European collections.

The aim of the subtitle-a-thon initiative is to engage language learners and students in a playful way with multilinguality and audiovisual archival material, while raising awareness about the value of multilingual access to AV archival footage. The events also hope to promote European national languages and to stimulate discussions around the value of language, and thereby increasing the interest of local communities in 20th-century cultural heritage. The subtitle-a-thons are educational activities highlighting the profession of translators. The subtitles produced in the event do not intend to compete with nor to replace professional level translation.

Join the Amsterdam Challenge

The event targets youngsters and adults interested in audiovisual heritage, language and multilingualism. And more specifically, students, translators, language teachers and followers of advanced language courses (C1 and above). It is eligible only for participants fluent in Dutch, Flemish, and English. Participants will be invited to work individually, using a specialised media player with a subtitle editor, to subtitle the available audiovisual material. The winners of the Subtitle-a-thon Challenge Amsterdam will receive online prizes and all entrants will receive a participation certificate.

The participants will be subtitling short clips coming from the Netherlands Institute for Sound and Vision archival collection, as well as from the British Broadcasting Corporation.

We invite you to:

  • Create subtitles for a variety of short audiovisual clips, such as (but not limited to) newsreels, short documentaries and clips about art and culture.
  • Test a new tool and your language skills in a friendly and fun environment.
  • At the same time join the community of language enthusiasts and audiovisual heritage fans.
  • Win a prize (ecomondo gift cards) for becoming one of the best Europeana XX subtitlers!

Learn more about the event and register today for free here:

About Europeana XX

Europeana XX: Subtitle-a-thon Challenge Amsterdam is hosted by the Netherlands Institute for Sound and Vision under Europeana XX: Century of Change, an EU-funded project dedicated to opening up 20th-century digital heritage collections, highlighting the changes that shaped Europe and still impact our world and lives today. Europeana XX is part of the Europeana family of initiatives supporting European cultural heritage institutions in sharing their digitised collections. Millions of digital objects from all across Europe are showcased on, the trusted portal for digital cultural heritage in Europe.


Explore the collections and stories from 20th-century history and culture through the Europeana XX editorials at

For more information about the Europeana XX project please visit:

Leiden Translation Talk on the translation of Korean kinship terms

Exciting news! Ester Torres-Simon has kindly accepted our invitation to come to Leiden and give a talk about the translation of Korean kinship terms. Join us on May 27 at 11:00 (CET) on Zoom.

Lecture: Considerations from Translation Studies when dealing with Korean kinship terms

Guest lecturer: Ester Torres-Simon

Join the Zoom Meeting following this link:
Meeting ID: 696 1494 0307 Passcode: XD!N%x6A 

About the speaker:
Ester Torres-Simon is a visiting professor at Universitat Rovira i Virgili (Spain). She is a researcher of the Intercultural Studies Group (at the Department of English Studies, URV) and an external collaborator of the Research Group on Reception and Translation Studies (at the University of Lisbon Centre for English Studies), member of the European Society for Translation Studies Wikipedia Committee and of the Social Media Committee of the Spanish Association of East Asian Studies (AEEAO). She holds a doctorate in Translation and Intercultural Studies and works on Korean literary exchanges and the reception of translations. 

4-2-’21: Gastcollege Kwaliteitsbeheer bij DGT

Hoe zorgt het directoraat-generaal Vertaling (DGT) van de Europese Commissie voor kwaliteitsvertalingen?

Waaruit bestaat precies het proces voor kwaliteitsbeheer?

Wat zijn de criteria om de kwaliteit van een vertaling te beoordelen, om te zorgen dat de tekst het beoogde doel bereikt?

Op deze en meer vragen geven Thijs Klaassen, kwaliteitscoördinator bij de Nederlandse taalafdeling van de Commissie, en Emma Hartkamp, werkzaam bij het DGT-kantoor in Den Haag, antwoord in een lezing op 4 februari. De lezing zal beginnen met een korte inleiding over vertaling bij de Europese instellingen en worden afgesloten met een overzicht van de verschillende stagemogelijkheden bij DGT.

ONLINE EVENT: Expand your knowledge of language and culture through films and subtitling

Leiden Translation would like to bring to your attention the following ONLINE EVENT, co-organized and funded by EUNIC and the Directorate-General for Translation of the European Commission:

Expand your knowledge of language and culture through films and subtitling

23 February 2021, 19:30 to 21:00 | OBA Online

How to expand your knowledge of language and culture by watching (subtitled) films? What exactly is involved in the art of subtitling films? How much of the original language and culture really comes across in subtitled films? And what are the effects of subtitles on our approach, interpretation, reception and appreciation of films and cinema?

Professional subtitler Peter Bosma, MA talks with Dr. Marie-Aude Baronian about choosing the right words and finding the right nuances when subtitling foreign films. Without providing a definitive answer to the question of whether film is “translatable” at all, they examine what is important in translating film and where translating words becomes translating culture. Together they investigate how subtitles contribute to a better understanding of foreign languages and cultures, or how they hinder them.

There is the opportunity to ask questions after the discussion.

With fragments from the films Calendar (1993) by Canadian-Armenian filmmaker Atom Egoyan and BlacKkKlansman (2018) by American filmmaker Spike Lee, and a video message by Michael Haneke. Recording images from these film clips is not allowed.

Marie-Aude Baronian is an Associate Professor of Film and Visual Culture at the University of Amsterdam. Her most recent monographic book is Screening Memory: The Prosthetic Images of Atom Egoyan (Royal Academy Belgium, 2017).

Peter Bosma studied English Language and Literature in Groningen and has been working as a subtitler for television and cinema since 1995. He is also a freelance editor and a board member of the Subtitles Department of the Dutch “Auteursbond”.

View the program via this Zoom LINK. Online from 23 February, 7:30 PM

This event is co-organized and funded by EUNIC and the Directorate-General for Translation of the European Commission.

19:30 introduction by the European Commission
19:40 conversation between Marie-Aude Baronian and Peter Bosma, moderated by Emma Hartkamp (European Commission)
20:15 question and answer session
21:00 end


Leiden Translation Talk on Song Translation & Dubbing Disney’s Frozen

Please join us for the next Leiden Translation Talk! All welcome!

Date: Wednesday 9 December 2020

Time: 16:00 / 4 pm (sharp!) (Leiden/Amsterdam time)

Platform: Kaltura Live Room 

Speaker: dr. Tim Reus

dr. Tim Reus

A frozen heart worth mining: Analysing theme in two dubbed versions of songs from the Disney films Frozen

This study compares the original, English-language versions of multiple songs from the 2013 Disney film Frozen to the two Dutch-language versions that were produced: one released in the Netherlands (the TT-NL) and one in Belgium (the TT-BE). I investigate the themes of love and fear and the dichotomy between those two as presented in the film. To support this inherently qualitative analysis, I use the triangle of aspects to generate quantitative data that helps describe the expression of these themes. It is found that in the songs of the TT-NL, the themes are expressed more directly and less comprehensively, resulting in a simplified and less prominent development of the themes. In the TT-BE, the themes are addressed slightly less comprehensively than in the original songs, but not as simplified as in the TT-NL version. This seems to be the result mainly of different translation strategies: the TT-NL focuses primarily on musical aspects, such as maintaining the rhyme scheme and recreating a singable rhythm, whereas the TT-BE concentrates more on the visual and verbal aspects, maintaining instances of symbolism and expressions of theme more rather than paraphrasing them. This study highlights the value of analysing animated musical film translation in great detail for both academic and practical, educational purposes.

Bio dr. Tim Reus

On 8 June 2020, Leiden Translation graduate Tim Reus defended – via Zoom! – his PhD dissertation “Musical, visual and verbal aspects of animated film song dubbing: Testing the triangle of aspects model on Disney’s Frozen” at University of Jyväskylä in Finland. If you’re interested in song translation, dubbing, or Frozen, you can download his dissertation here

Or access one of his latest publications in Perspectives: Not a footprint to be seen: isolation in the interplay between words, music and image in two Dutch-language dubbed versions of ‘Let it go’ Available via

More Tim Reus?

Read more about Tim’s work as an author, musician, translator, teacher and researcher on his personal blog:

Graduation Day!

Today was @LeidenTranslation’s first corona-proof #graduation ceremony. We sorely missed all of those proud family members and friends! But we felt grateful we could still congratulate a few of our wonderful students in person! Congratulations to Tim Tamaelasapal, Lara van Oene, Hilde van der Ploeg, Calum Reekers, Lente van den Berg, Hugo Dik, Emily Klepke, and Charlotte Verschueren! Well done! 🎓 We are very proud of you and wish you all the best in your future careers! ⭐️


Leiden Translation Talk on Community Translation and Health Literacy

Leiden Translation Talk on Community Translation and Health Literacy

Date: Wednesday 28 October 2020

Time: 09:30 am (Leiden/Amsterdam time)

Location: Kaltura Live Room 

Speaker: Professor Ineke Crezee, Auckland University of Technology

Speak my language! The important role of Community Translation in the promotion of health literacy – especially during a global pandemic


If Covid-19 has shown us anything, it is that all communities need immediate access to important government health guidelines. Based on my background as a translator, interpreter, health professional and interpreting and translation researcher, I will explore the role of Community Translation in the promotion of health literacy. I will share some of my experiences as a Fulbright New Zealand Scholar (Public Health) at the Center for Diversity and Health Equity at Seattle Children’s Hospital in Seattle, WA. Next I will explore the concept of health literacy and the many factors which impact on this, focusing also on the refugee and migrant populations for whom we translate and touching on some of the many barriers to accessing health information. I will briefly outline different approaches to Translation Studies in general, involving a product or process approach, before moving to reception studies involving a participatory action research approach in the area of health translation. I will then move to my own preferred approach to community translation as part of health promotion efforts, providing glimpses into the different experiences that took me there. I will explain my belief that sometimes a little is better than too much and how this requires working with the commissioners of the translation, who may need persuading that densely printed pamphlets may not be the answer. I will finish by exploring what we might need to do to achieve ‘just right’ when engaged in CT for the purposes of health literacy and how this should involve the end-users of the translations – whatever form this might take.

Exploring the best channels of communication for reaching migrant or refugee communities is just as important – the most wonderful translations are wasted if they do not reach people (Trouw, 12 October 2020).

About Ineke Crezee

Prof. Ineke Crezee

Ineke Crezee, PhD, is New Zealand’s first full Professor in Interpreting and Translation. She works at Auckland University of Technology. She completed a postgraduate degree in Translation Studies at the University of Amsterdam, with James Holmes as one of her lecturers. She also completed undergraduate and postgraduate degrees in English language and literature and trained as a registered nurse in a large general hospital in Amsterdam, interacting with many migrant patients. After arriving in New Zealand in 1989 she became involved in developing health interpreting courses on the heels of the large cervical cancer inquiry. She has published extensively on interpreter and translator education and continues to work as a translator, interpreter and educator. Among her publications are Introduction to Healthcare for Interpreters and Translators (John Benjamins, 2013),  Multicultural Health Translation, Interpreting and Communication (Routledge, 2019), and “Action research and its impact on the translation and interpreting classroom” (Routledge Handbook of Translation and Pragmatics). A Turkish iteration of Introduction to Healthcare for Interpreters and Translators (John Benjamins, 2013) is in progress, while a Russian adaptation is forthcoming.

A PhD in Song Translation… by Tim Reus

Frozen_defense Tim ReusOn 8 June 2020, MA Translation graduate Tim Reus defended – via Zoom! – his PhD dissertation “Musical, visual and verbal aspects of animated film song dubbing: Testing the triangle of aspects model on Disney’s Frozen” at University of Jyväskylä in Finland.

To celebrate this occasion, Dr. Reus wrote a post for our Blog! If you’re interested in song translation, dubbing, or Frozen, you can download his dissertation here

“After my Bachelor degree in English, I wasn’t too excited about academic life. Sometimes I thought I’d like to be a professor, but then came some administrative difficulties (which meant that I couldn’t complete my honours programme) and an arduous BA thesis process… When I was finally done, I just wanted to get away from university life. But then my Master’s degree in Translation happened, and here we are, six years after that BA thesis, with a completed PhD dissertation and an academic sword — yes, a sword, because that’s what you get when you do a PhD in Finland! (It’s awesome and I can highly recommend it). So what happened?

117591063_294027048358512_1731373983807999946_n     The PhD Sword…. 


For me, it all came down to support and a sense of community. During my Bachelor’s, I didn’t feel particularly invested, but during my Master’s in Translation at Leiden University I found both. We were a close-knit group of fellow students and friends, most of whom I still talk to even though I’ve been living in Finland for over four years now. And by the time the MA thesis process started, I had found a topic I enjoyed and a supervisor who was also excited about it. With the support of Lettie Dorst, I delved deep into the world of song translation and dubbing, testing how useful various song translation models are to animated musical film song dubbing. In other words: I watched Frozen a lot.


That year reignited my interest in academia to the point of moving to Finland to pursue a PhD. In all honesty, I was also at a low point in my life, with a relationship of eight years just ending, but I’ve heard that that’s not a prerequisite for doing a PhD… So I wrote a PhD proposal, sent it to a Finnish scholar who specialised in theatre translation (which is relatively close to musical film translation, and the field is so niche/new that that relative closeness was close enough), and left the Netherlands in early 2016.

102463433_277179020137185_8036252851585941504_n The university

For me, the PhD process has been inextricably intertwined with my experiences moving abroad. I was figuring out what a PhD was and what I needed to do at the same time as I was finding my way in a new country. In the beginning, I knew nothing. I did some courses, read a lot of books and articles, and tried to arrange my ideas and references and the feedback I received from the research group into something coherent. That was my first year.


After that, I was forced to attend and present at a conference (which was nice, but at a much more immediate level also terrifying) and I started doing actual research. More watching Frozen, analysing songs, adjusting my methodology, and continuing to gather sources to cite. I wrote two articles, one of which is still “under review” by a journal. I have abandoned hope, but may some day revisit it to have it published somewhere else. At the same time, I got to know the country and city I lived in. I walked around, made friends, celebrated Vappu and Juhannus (summery holidays with barbecues, saunas, forest lakes and cottages, for the uninitiated), and in general, found a great new home.

101853032_262925218153319_2685374885315739648_n  Sauna cabin in the woods…

Since then, I’ve attended another conference, given guest lectures, done research so in-depth that it sometimes made me wonder what the point was, started learning Finnish (which I, frustratingly, still don’t speak any better than B1), connected with my peers, supervised BA theses and assessed MA theses, published more articles, moved to another apartment in the same city, applied for and received study grants, met a fantastic girlfriend, and wrote a dissertation. I realise that this sounds a bit braggy, but I’m just proud of what I did. It’s also been hard, often, and I’ve felt uncertain countless times and made countless socio-cultural and academic faux-pas that people had to correct for me.


And I’ve had so much help, too. My supervisors have been great, as has my ex-supervisor who helped me enter this path in the first place. It’s surprising how much just one year of studying can change. During my Master’s, I did a full 180. And I couldn’t be happier that I did — best decision of my life. The only downside is that I, as a 30-year-old man, am now suspiciously excited about anything Frozen…”